04 10 / 2020
Let’s talk about pizza in Japan
Most Popular Pizza Flavors in Japan:
Source: Nifty News 2017 Survey (2,773 responses)
Are y’all tired yet of eating a bunch of cheese/pepperoni/whatever pizza from random pizza chains during this pandemic? Ever been interested in Japanese interpretations of western food, like spaghetti napolitan or hambaagu? Look no further!
And yes, you can try all these pizzas if you go to a place that serves All-You-Can-Eat Pizza. Some have personal pizzas around 5″ in diameter, so you can have a tasting party if you bring friends and sit at the same table (requiring that all of you order AYCE, of course). Others are more like a buffet (Shakey’s in Japan). It’ll run you ~1000-2000 yen, depending on how fancy you’re feeling and whether or not you want drinks.
Anyways, let’s have a look at all of these pizzas…
19 7 / 2017
On fansubbing and ownership:
There’s a reason why vg, descent, Occasional, Ame, and all the other subbers back when I was active never came into any conflict with producers. We communicated with them.
Every time I want to translate a song, I email the producer for permission to upload a video. Or send a tweet their way, whatever it takes to contact them. Most producers are really happy to see that someone wants to spread their work to a foreign audience! A lot do their best to promote you on social media and are sure to remember you. Other producers don’t want others’ videos taking away from their views, and that’s fine as well - it’s their work.
I used to not ask for permission to translate videos, not because I didn’t care, but because I was scared.
I didn’t want to be rejected. I didn’t have enough faith in my Japanese to write a whole formal email, every line of which they could pick apart.
Looking back, I’m surprised so many producers gave me the go ahead despite how badly my emails were written.
I’m grateful to them for giving me so many chances to meet new people and grow as a translator.
I guess my point here is…
Our community, unlike traditional fansubbing, doesn’t have to view legality as a divide between creators and fan distributors. That’s part of what makes VOCALOID great. We should take advantage all the opportunities we have to connect with creators, for the sake of making connections and for the sake of avoiding misunderstandings.
I’m not really one to assert that I’m completely right, and there’s probably a lot of nuances to the situation that I’m forgetting or missing due to lack of experience. But as a translator, I ask all other translators out there to ask for permission to upload a translation if you can.
Communication gave us chances to grow as a global community. It’s how I got a chance to work on Lingering Fireworks with Orangestar and my Youtaite friend Ham - after I approached him and asked to translate a few of his songs, he came to me asking for help. Communication is how we get collaborations from all over the world like Blessing. vgperson somehow got permission from Miwashiba to post full translations of her books, which were officially published works. Heck, thanks to all my experience, I even got a chance to work professionally on a huge VOCALOID English vocab project!
If you’re in the VOCALOID community, you know it’s about more than using the program or liking Hatsune Miku. It’s the culture of collaborative creation - artists, composers, lyricists, singers, and viewers - all coming together to do something for the community they’re a part of.
This communication has brought us to where we are as a whole. Let’s not forget it now.